Day 7 – Nuestra vooki escocesa Fiona

 ¡Presentamos a nuestra vooki escocesa Fiona!

Estas son las palabras que nos dedica en un escocés generado digitalmente:

Hi, my dear fellows! Here is our Xodoslings’ site, a space devoted to discuss our ideas and share good pipes as good friends must!  Here you will find the perfect area to express yourself as long as you are willing to bring some good tobacco from the fellowship of the Carajillo! As you may have noticed, our chief beliefs are to share our ideas within the smoke of a good pipe and the superb taste of a nice Carajillo! Ubi concordia, ibi victoria!

Day 6 – Continuación de la actividad de transferencias lingüísticas

En la sesión anterior comenzamos a diseñar una actividad de transferencias lingüísticas con el objetivo de recalcar que no es necesario ser un experto para entender una lengua B, en este caso el alemán. Para ello utilizamos como lengua puente el inglés y la canción “99 Luftballons”, de la cantante alemana NENA, que cuenta también con una versión en inglés. Hemos concretado que necesitaremos un proyector, un ordenador y un equipo de sonido.

Además, sería enriquecedor completar la letra con el material audiovisual subtitulado en la misma lengua de origen  del videoclip original, con el fin de trabajar la competencia digital. Inevitablemente esta está entrelazada con la interculturalidad, al poner en contacto dos lenguas “primas” pero no hermanas, tales como el alemán y el inglés, de raíces comunes pero evoluciones muy diferenciadas.

Gracias a ello podríamos explotar las destrezas metalingüísticas, metacognitivas y hasta eventualmente las destrezas de mediación intercultural al realizar un ejercicio muy parecido al de literatura comparada entre diferentes lenguas, únicamente diferenciadas por el género o formato del medio  (en este caso audiovisual). Asimismo inexorablemente desarrollaríamos las potencialidades propias de la competencia lingüística (comprensión oral y/o escrita cuando menos).

También mejoraríamos la competencia estratégica del alumnado al necesitar el mismo acudir a un idioma-puente con el objeto de comprender a nivel escrito/ y o audiovisualmente el mensaje.

Propuesta complementaria:

A partir de este ejercicio proponer al alumnado realizar otro ejercicio de inferencias/ interferencias lingüísticas sobre la misma base y explicarlo desarrollándolo al resto de la clase (de 1 grupo de personas al resto, por ejemplo).

Day 6 – ¿Qué competencia entraña más dificultad en el aula de secundaria?

Las llamadas competencias comunicativo-discursivas ponen el énfasis tanto en el discurso como en el aspecto comunicativo, que se refiere a las destrezas necesarias para la adquisición de conocimientos lingüísticos. Estas competencias, por tanto, tratarán de desarrollar en el alumnado un sentido pragmático y contextual de la lengua, haciendo hincapié en el uso de distintos géneros discursivos para la adquisición de conocimientos pragmáticos, interculturales y estratégicos que se deberán aunar con el conocimiento lingüístico y el manejo de las distintas destrezas necesarias para la comunicación básica.

Partiendo de dichas consideraciones, tendremos que tener en cuenta las dificultades que pueda entrañar la implementación de dichas competencias en el aula de secundaria. Dichas dificultades estarán motivadas por el desarrollo cognitivo del alumnado en ese momento, por los recursos espaciales y materiales de los que se disponga, y en gran medida, por el contexto sociocultural y afectivo que se dé en cada caso.

Una vez se hayan considerado los puntos anteriores, que en algunos casos dependerán de características individuales, podremos señalar cuáles son las competencias comunicativo-discursivas que generalmente se implementan con mayor dificultad en los cursos de secundaria. Con ello, se puede considerar que por el momento cognitivo, socioafectivo y sociocultural de los alumnos y alumnas y por los recursos materiales que se manejan en esta etapa, la implementación de las competencias estratégicas y comunicativas es más dificultosa.

Los conocimientos interculturales, discursivos e incluso pragmáticos suelen ser de gran interés para la mayoría del alumnado de secundaria, puesto que en la adolescencia la curiosidad por abrir fronteras y conocer más allá de lo considerado como “educación reglada” suele ser natural. Así pues, no costará realizar varias actividades que rompan con las dinámicas habituales para introducir conceptos pragmáticos e interculturales. Por otra parte, las competencias de tipo lingüístico, discursivo y digital (esta dependerá en parte de los recursos materiales) pueden incorporarse con facilidad en el día a día del aula. En cambio, sí que se pueden encontrar problemas para implementar las competencias de tipo comunicativo y estratégico; las primeras, por la naturaleza cognitiva, socioafectiva y sociocultural del alumnado, que puede presentar reticencias o mayores dificultades. Aquí también entrará en juego la cuestión de los recursos materiales que se tengan para realizar ciertas tareas. El segundo tipo de competencias puede tener algunas dificultades relacionadas con el alto grado de metacognición y organización que requiere.

Dicho esto, es necesario señalar que pese a las dificultades que se puedan encontrar, el profesorado y las instituciones educativas tenemos que hacer un esfuerzo consciente para ofrecer los medios necesarios para establecer unas condiciones adecuadas en las que implementar el conjunto de competencias comunicativo-discursivas. Es necesario que la comunidad educativa trabaje activamente para vencer todas las dificultades y ofrecer una enseñanza de lenguas integrada, integradora y de calidad.

Day 5 – Diseño de una actividad de transferencias lingüísticas

REFLEXIÓN: La competencia de más dificultad en cuanto a su implementación en el aula

La competencia «Aprender a aprender» quizá no sea aquella que más dificultad entraña, no nos hemos puesto de acuerdo en este punto, pero sí estamos todos de acuerdo, como docentes de lengua, en que es una de las que nos resultan más interesantes, si exceptuamos la competencia lingüística.

Hemos seleccionado una actividad de transferencias lingüísticas para relacionarla con la competencia que hemos escogido. A través de una lengua puente, los alumnos pueden aprender nuevo vocabulario por su propia cuenta, sin el apoyo previo de un docente. Un buen ejemplo de ello ha sido el texto de la receta culinaria en francés que hemos visto hoy en clase, de la cual hemos podido extraer vocabulario y traducirlo al español utilizando como lengua puente el valenciano.

Siempre es fuente de motivación para el alumnado descubrir que a priori saben muchas cosas más de las que piensan. Por ello, ayudarles a desarrollar su capacidad de hacer transferencias lingüísticas puede resultar muy útil, tanto si hablamos de autoestima y confianza en sí mismos, como si hablamos de competencias, sea lingüística o competencia de aprender a aprender.

ACTIVIDAD: Transferencias lingüísticas basadas en la comparación de las raíces léxicas

¿Para qué? El objetivo es que los alumnos amplíen sus conocimientos acerca de transferencias lingüísticas. La actividad sirve para dar énfasis al hecho de que no hay que ser experto para poder entender un idioma desconocido. Utilizando como lengua puente el inglés, los alumnos descubren el significado de palabras en alemán.

¿Para quién? Esta actividad se dirige a alumnos avanzados, de bachiller o último curso de ESO, que ya tienen un nivel avanzado del inglés, para que puedan usarlo como bridge language.

¿Qué material? El material de esa actividad será la canción «99 Luftballons» de la cantante alemana NENA. El registro del lenguaje utilizado en la canción no es muy complicado y tampoco se usan muchas figuras retóricas. Además, las letras presentan unos buenos ejemplos de palabras cuyo sentido los alumnos pueden inferir usando sus conocimientos del inglés.


Neunundneunzig Luftballons video VOS en alemán + Letras en alemán

Ninety nine red balloons video VOS en inglés + Letras en inglés


EDITADO: continuamos diseñando esta actividad en la siguiente sesión

Day 3 – Actividades preparatorias

Homines, dum docent discunt

Actividad 1

Lee el texto siguiente y contesta a las preguntas de comprensión:

Maniluvios con ocena fosforecen en repiso. Catacresisi repentinas aderezan debeladas maromillas en que aprietan el orujo y la regona, y esquirazas de mili rebotinan el amomo. ¿No hay amugro en la cantoña para especiar el gliconio? (G. Cabrera Infante. Tres tristes tigres )

Preguntas de comprensión

  • ¿Qué hacen los maniluvios?
    • Fosforecen, es decir, brillan cuando están en el repiso.
  • ¿Para qué se suele utilizar el amugro?
    • Sirve para especiar el gliconio.
  • ¿Está enfadada la persona que habla?
    • Parece que sí. Aunque es imposible de saber, pues la pretensión del autor del mensaje no parece ser entendido, sino decir palabras sin sentido.

¿Has entendido algo?

Exceptuando el significado de tres verbos, no. No existen traducciones para todas las palabras a otro idioma. La mayoría de los términos no son de uso frecuente en el castellano peninsular. Además, tras una búsqueda en el diccionario de la RAE, no sale ningún significado aparente. De hecho, parece un juego de deconstrucción del idioma, llevado a cabo por el autor de modo similar a los cantos de «Altazor» de Vicente Huidobro, donde el poeta descompone progresivamente el lenguaje hasta llegar a un acervo de sonidos no articulados. En este caso, se desarticula semánticamente el texto forzando los límites del lenguaje verbal.

¿A qué enfoques de enseñanza de la lengua correspondería este planteamiento?

Al método audiolingual presente en las tradiciones estructuralistas-conductistas y neoconductistas. En este método, la compresión no es muy importante, sino que prima la repetición de dichos/frases de nativos.

Selecciona las informaciones del Anexo que te parezcan relevantes para refrescar tu memoria.

«Los “Army Methods” consistían en una exposición intensiva (diez horas diarias, seis días a la semana) a la lengua en su forma oral, series de ejercicios estructurales y sesiones de estudio de las formas lingüísticas»

«El eje del método es la práctica sistematizada de la lengua oral. La exposición reiterada del aprendiz a diálogos grabados por hablantes nativos de la lengua, su repetición, la práctica de las estructuras presentes en los mismos a través de ejercicios de sustitución y la corrección inmediata de errores constituyen el núcleo de prácticas sobre los que se articula el audiolingualismo»

Brooks, 1964

«Se deja poco espacio, pues, a la comprensión del mensaje, a su emisión significativa o incluso al análisis de su adecuación a la situación de comunicación.»

«No se debía utilizar la lengua materna.»

Continue reading “Day 3 – Actividades preparatorias”

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑